Каталог книг

Манро, Элис Слишком много счастья : новеллы

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Сдержанность, демократизм, правдивость, понимание тончайших оттенков женской психологии, способность вызывать душевные потрясения – вот главные приметы стиля великой писательницы.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Манро, Элис Слишком много счастья: новеллы Манро, Элис Слишком много счастья: новеллы 357 р. bookvoed.ru В магазин >>
Элис Манро Слишком много счастья (сборник) Элис Манро Слишком много счастья (сборник) 199 р. litres.ru В магазин >>
Манро, Элис Слишком много счастья : новеллы Манро, Элис Слишком много счастья : новеллы 123 р. bookvoed.ru В магазин >>
Элис Манро Беглянка Элис Манро Беглянка 299 р. ozon.ru В магазин >>
Элис Манро Давно хотела тебе сказать Элис Манро Давно хотела тебе сказать 122 р. ozon.ru В магазин >>
Элис Манро Беглянка (сборник) Элис Манро Беглянка (сборник) 199 р. litres.ru В магазин >>
Элис Манро Беглянка Элис Манро Беглянка 132 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Книги Элис Манро _ ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ УДК 821(71) Манро Элис

«Книги Элис Манро _ ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ УДК 821(71) Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы. Пер. А.Д. Степанов. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, . »

Книги Элис Манро

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы. Пер. А.Д. Степанов. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. – 352 с.; Манро Элис.

Беглянка. Пер. Е. Петровой. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014.

– 352 с.; Манро Элис. Дороже самой жизни. Пер. Т. Боровиковой.

СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. – 320 с. (обзор книг) О.А.Федосюк* © 2014 г.

В данном обзоре рецензируются три сборника рассказов известной канадской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе 2013 г. Элис Манро. Сборники «Слишком много счастья»

(2009), «Беглянка» (2004) и «Дороже самой жизни» (2012), вышедшие на русском языке в 2014 г., демонстрируют такие особенности творческой манеры Манро, как широкий охват разных слоев канадского общества, глубокое проникновение в психологию и человеческие отношения, существование гендерных и классовых различий. Рецезент также отмечает сильные и слабые стороны перевода рассказов.

Ключевые слова: Элис Манро, сборники рассказов, Канада, феминизм, психология, перевод.

In the review, we look at the three collections of stories written by a famous Canadian author, the 2013 Nobel prize winner Alice Munro. The collections Too Much Happiness (2009), Runway (2004) and Dear Life (2012) were published in the Russian translation in 2014. In her short fiction, Alice Munro covers a wide spectrum of the Canadian social life, gives a deep insight into human psuchology and relationships, writes about gender and class barriers. The reviewer also analyses some aspects of the Russian translation.

Key words: Alice Munro, collections of stories, Canada, feminism, psychology, translation * Федосюк Ольга Аркадьевна – литературовед, член правления РОИК, г. Москва, Российская Федерация. E-mail: olgafedos@yandex.ru Канадский ежегодник Выпуск 18 – 2014 ___________________________________________________________

Книги Элис Манро ___________________________________________________________

Сразу три сборника рассказов канадской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2013г. Элис Манро вышли на русском языке весной и летом 2014 г. [1] Это событие трудно переоценить, если учесть, что до присуждения Нобелевской премии творчество писательницы было практически неизвестно в России.

Тут, конечно, возникает вопрос – а нужно ли было издавать новеллистику Манро именно в том виде, в каком она выходила в Канаде, где писательница имеет широкое признание уже давно, вместо того, чтобы выпустить для начала сборник ее лучших рассказов?

Дело в том, что творчество писательницы весьма неравноценно, и далеко не каждый рассказ можно назвать удачным. Более того, и среди сборников рассказов Манро есть разные по своей ценности книги; например, рассказы из сборника «Секреты полишинеля»

(«Open Secrets», 1994), на наш взгляд, намного глубже и талантливее большинства тех, что вошли в сборники, переведенные на русский язык.

Тем не менее, руководствуясь каким-то своими причинами, петербургское издательство «Азбука–Аттикус» приняло решение пойти по пути издания уже готовых сборников, не сохраняя при этом хронологический порядок их издания.

Первой книгой Э. Манро, вышедшей в России, стал сборник рассказов «Слишком много счастья» (2009), и причина тут очевидна – титульный и самый сильный рассказ сборника повествует о нашей соотечественнице, выдающейся женщине-математике Софье Ковалевской (1850–1891). Верная своей манере «сжимать» повествование, Манро с помощью ретроспекций в детство и юность Ковалевской показывает почти всю ее жизнь, полную борьбы, неудач и достижений.

Большая часть рассказа посвящена последнему периоду жизни Ковалевской – вероятно, самому счастливому, ибо в это время она после долгих поисков находит, наконец, работу в Стокгольмском университете и – по версии автора – готовится выйти замуж за дальнего родственника Максима Ковалевского. Навестив семью своей покойной сестры в Париже, Софья едет в Швецию, однако по дороге сильно простужается и заболевает воспалением легких. В возрасте Канадский ежегодник Выпуск 18 – 2014 ___________________________________________________________

сорока одного года она умирает в Стокгольме, сказав перед смертью:

«Слишком много счастья».

На наш взгляд, этот рассказ является одним из лучших произведений Элис Манро не только потому, что ей удалось воспроизвести жизненный путь одной из первых женщин, добившейся признания наравне с мужчинами, не только передать эмоциональный настрой Ковалевской, ее ощущение полноты жизни и предвкушение счастья, но и показать широкий исторический контекст, переплетение культур и восприятие героиней людей разных национальностей. Поскольку действие в новелле разворачивается в России, Швеции, Франции и Германии ХIХ в., Софья Ковалевская довольно много размышляет об особенностях национального характера русских, шведов, немцев и французов.

«Слишком много счастья» – далеко не единственный рассказ Манро, в котором возникает тема России. Совершенно очевидно, что русский роман XIX в. и, в частности, романы Л.Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» оказали на Э.Манро большое влияние, поэтому отсылки к этим произведениям мы встречаем в рассказах «Случай», «Страсть», «Способности» (сборник «Беглянка»), «Амундсен» (сборник «Дороже самой жизни»).

Однако в центре внимания писательницы, конечно, остается Канада, ее обитатели, их проблемы и житейские коллизии, жизнь разных поколений – об этом рассказы Манро из уже упомянутого сборника «Слишком много счастья», а также из двух других:

«Беглянка» (2004) и «Дороже самой жизни» (2012).

В своей речи на церемонии присуждения писательнице Нобелевской премии Петер Энглунд, секретарь Нобелевского комитета по литературе, отметил, что «как немногих других писателей, ее интересуют … те, кто живет на отшибе, никчемные люди и неудачники. В ее Рассказах всегда ощущаются гендерные и классовые барьеры» [2]. Элис Манро, действительно, дает широкий срез канадского общества, она пишет и о людях с физическими недостатками (рассказы «Лицо» из сборника «Слишком много счастья», «Гордыня» из сборника «Дороже самой жизни»), и о тех, кто живет в общинах, отгородившись от социума (рассказ «Глубокие скважины» из сборника «Слишком много счастья), или в мобильных домах (рассказ «Беглянка» из одноименного сборника), и о недавних иммигрантах, с

Книги Элис Манро___________________________________________________________

трудом сумевших приспособиться к жизни в Канаде (рассказы «Прегрешения» и «Уловки» из сборника «Беглянка»).

Несомненным достижением Манро, с нашей точки зрения, являются ее рассказы о человеческих взаимоотношениях, трудностях понимания и, конечно, о любви. Писательница всегда сохраняет дистанцию, не договаривая за персонажей и предоставляя читателю самому разобраться в описываемой ситуации.

В этом отношении интересен рассказ «Амундсен» (сборник «Дороже самой жизни»), героиня которого Вивьен Хайд, молодая выпускница университета, приезжает из Торонто учительствовать в туберкулезный санаторий для детей. Действие рассказа происходит во время Второй мировой войны в небольшом отдаленном городке Амундсен. Вивьен поражена красотой северного края, но быстро разочаровывается в санатории и своей работе. Отношения Вивьен с Алистером Фоксом, доктором санатория, который влюбляется в нее, делает предложение, а затем берет его обратно, – это история несостоявшейся романтической любви, краха иллюзий, несовпадения юношеских взглядов и трезвой позиции среднего возраста. Впрочем, читатель должен сам решить, почему Алистер Фокс изменил свое решение, отправив Вивьен обратно в Торонто.

Пожалуй, самого глубокого проникновения в человеческую психику и отношения между людьми Элис Манро достигает в четырех новеллах под названием «Финал», которые завершают последний по времени сборник писательницы «Дороже самой жизни». В этих автобиографических рассказах о жизни семьи Манро фигурируют ее мать и отец, брат и сестра. Как и в сборнике рассказов «Птица в доме» (1970) известной канадской писательницы Маргарет Лоренс, сравнение с которым неизбежно напрашивается, Элис Манро акцентирует не события, а их осмысление юной героиней, попытку понять происходящее. Любопытно, что, несмотря на все неурядицы, преследовавшие семью, – неудачное разведение пушных зверей, заставившее отца писательницы продать ферму и влезть в долги, рано развившуюся болезнь Паркинсона у матери – рассказы этого цикла не проникнуты пессимизмом. Благодаря жизнелюбию и такту родителей дети не ощущали себя ущербными - наоборот, они считали, что им повезло.

Мать писательницы, отчаянно боровшаяся со страшной болезнью, сыграла в жизни Манро особую роль, ей посвящены рассказы Канадский ежегодник Выпуск 18 – 2014 ___________________________________________________________

и из других сборников, но в данном цикле ее образ предстает наиболее выпукло. В ней сочетались жизненная сила, тщеславие, стремление соблюсти социальные условности, гордость и желание вырваться из своего круга. Манро прослеживает, как менялось ее собственное восприятие матери по мере взросления, как ее настигает раскаяние оттого, что она не была с матерью до конца. Мы узнаем себя, читая рассказы этого цикла, и это один из важных итогов знакомства с творчеством канадской писательницы.

В завершение следует сказать несколько слов о переводе. Наиболее адекватным нам представляется перевод рассказов из сборника «Слишком много счастья», выполненный А. Степановым. Переводчику, тонко чувствующему стиль писательницы и хорошо владеющему русским языком, удалось передать повествовательную интонацию рассказов Манро, тактично воспроизвести различные стилевые регистры.

Другим сборникам рассказов Манро повезло меньше – в их переводе есть как удачи, так и досадные ошибки. В переводе Е. Петровой (сборник «Беглянка»), к сожалению, часто встречаются калькированные с английского языка слова и словосочетания, например, «на озерном ветру», «сильный долинный акцент», «полутораэтажный дом». Излишне канцелярскими кажутся такие фразы, как «они составляли ландшафт» (о скалах, деревьях, воде), «ее встречала вакханалия подчеркиваний», «этот признак удлинения дней», «перемена в отношении к месту». Е. Петровой иногда изменяет чувство меры в переводе идиом и фразеологических оборотов, что приводит к утрате стиля писательницы – в рассказе «Дырка в голове» фраза «Но он немного съехал с катушек» явно диссонирует с лексикой всего рассказа.

Т. Боровикова, переводчица сборника «Дороже самой жизни», замечательно справляется с игрой слов (например, в рассказе «Амундсен»), но не всегда точно передает названия реалий – «королевский Онтарийский музей» вместо «королевского музея Онтарио»

(рассказ «Поезд»), «железнодорожный буфет» вместо «буфета на Онтарио Нортленд», поскольку это крупный транспортный узел, как с железнодорожным, так и с автобусным сообщением (рассказ «Амундсен»). Переводчица порой не может избавиться от излишнего буквализма: «тебя затапливает новое окружение» (рассказ «Поезд»), «солнце уже сильно поднялось» (там же), «туда, куда нам

Книги Элис Манро___________________________________________________________

надо попасть, нас везет мать на машине» (рассказ «Глаз» из цикла «Финал»). Иногда в ее переводах встречаются досадные грамматические и лексические ошибки: «она вернется к норме» вместо «придет в норму» (рассказ «Поезд»), «Теперь, когда она ушла, Джексону вдруг хочется ее увидеть» вместо «захотелось ее увидеть» (там же), «Отец ждал, пока не вырастет мой брат» вместо «Отец ждал, когда вырастет мой брат» (рассказ «Глаз» из цикла «Финал»), «предложил мне записаться в подменные учителя» (рассказ «Долли»).

В целом же издание трех сборников рассказов Элис Манро на русском языке – это явный шаг вперед в знакомстве российских читателей с современной канадской литературой. Сумеет ли читательская аудитория России оценить творчество видной канадской писательницы, покажет время.

Список цитируемой литературы

1.Четвертый сборник Э. Манро «Танец блаженных теней» вышел из печати в издательстве «Азбука» уже после написания рецензии.

2. URL: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/ presentation-speech.html.

Информация об авторе Ф.И.О.: Федосюк Ольга Аркадьевна / Fedosyuk Olga A.

Электронная почта: olgafedos@yandex.ru Почтовый адрес: Москва, 129594, 2-я ул. Марьиной Рощи, 12, кв. 134.

Название статьи: Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы.

Пер. А.Д. Степанов. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. – 352 с.;

Манро Элис. Беглянка. Пер. Е. Петровой. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. – 352 с.; Манро Элис. Дороже самой жизни. Пер. Т. Боровиковой. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. – 320 с. (обзор книг) / Munro Alice. Too Much Happiness. Translated into Russian by A.D.Stepanov. Spb: Azbuka, Azbuka Attikus, 2014. – 352 p. Munro Alice. Runway. Translated into Russian by E. Petrova. Spb: Azbuka, Azbuka Attikus, 2014. – 352 p. Munro Alice. Dear Life. Translated into Russian by T. Borovikova. Spb: Azbuka, Azbuka Attikus, 2014. – 320 p.

«*** Ты в красном. Не видел тебя ещё одетой в ярчайший "ред". Ты разной бываешь. Как вор с ключом, крамольных следов эстет. Когда из меня забрала – меня – оставила призрак – нас, обыденно, ловко, едва звеня брелком. настоящий ас. Не зря же т. »

«Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ "Грани познания". №1 (11). Март 2011 www.grani.vspu.ru н.а. краСаВСкИй (Волгоград) концепт "вина" в Романе г. гессе "наРцисс и златоуст" На материале романа "Нарцисс и Златоуст" известного швейцарско-немецкого писателя Г. Гессе характеризуется индивидуально-а. »

«· Kupuaк Константuновuч КОСТf\НДИ Рисунки и акварели в собрании Одесского художественного музея КАТА/\ОГ Электронная библиотека Одесского художественного музея www.ofam.od.ua Одесский художественный музей Kupuaк Константuновuч КОСТf\НДИ РИСУНК. »

«ISSN 2075-8456 ' %% %# &#& Последняя ревизия этого выпуска журнала, а также последующие выпуски могут быть загружены с сайта http://fprog.ru/. Авторы журнала будут благодарны за любые замечания и предложения, присланные по адресам электронной почты, указанным в заголовках статей. Редакция журнала: editor@fprog.ru. Журнал "Практика фун. »

«Элина Амен повесть-сказка об отважном белом псе, который нашёл свою судьбу в волчьей стае Омск Амфора БКК 84(2Рус-4Омс) А615 А615 Зов сердца. Повесть-сказка об отважном белом псе, который нашёл свою судьбу в волчьей стае / Элина Амен. – Омск: Амфора, 2013. – 196 с. Домашний белый пёс Арий легко и беззаботно живёт у людей вместе со своим другом. »

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ АЛЕКСАНДР БЛОК СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ в в о с ь м и ТОМАХ Под общей редакцией В. Н. О Р Л О В А, А. А. С У Р К О В А и К. И. Ч У К О В С К О Г О ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА • Л Е Н И Н Г Р А Д АЛЕКСАНДР БЛОК СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ТОМ СЕДЬМОЙ АВТО БИ О ГРА Ф. »

«Введение в теорию информации. Сжатия тестов. Дискретный анализ 2012/13 Андрей Калинин, Татьяна Романова 13 апреля 2013 г. Раздел Базовые понятия теории вероятностей Наивный байесовский кла. »

«Сизова Ирина Игоревна ТЕКСТОЛОГИЯ И ПОЭТИКА РАССКАЗА Л. Н. ТОЛСТОГО ВРАЖЬЕ ЛЕПКО, А БОЖЬЕ КРЕПКО В статье исследуются текстология и поэтика рассказа Л. Н. Толстого Вражье лепко, а Божье крепко на основе двух известных рукописей, хранящихся в Отделе рукописей Государственного музея Л. Н. Толстого в Москве (ОР ГМТ, ф. »

Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Источник:

doc.knigi-x.ru

Книга: Манро, Элис

Книга: Манро, Элис «Слишком много счастья : новеллы»

Серия: "the big book (мягк/обл.)"

Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, онаумеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Сдержанность, демократизм, правдивость, понимание тончайших оттенков женской психологии, способность вызывать душевные потрясения – вот главные приметы стиля великой писательницы.

Издательство: "Азбука" (2015)

Формат: 179.00mm x 114.00mm x 13.00mm, 352 стр.

МАНРО Элис

(р. 1931), канадская писательница. Обыденный мир ее малой прозы - работа, семейные отношения, любовь и дружба, место действия - провинциальные городки провинции Онтарио. Пристальное внимание писательницы к сложному, гротескному и непредсказуемому придает ее картинам сельской жизни далекий от идиллии колорит. Роуз, героиня новеллы А кто ты, собственно, такая? (Who Do You Think You Are?, 1978), способна избыть свою жалкую провинциальность, но душевные травмы прошлого заставляют страдать даже такую сильную и независимую личность, какой она станет в зрелую пору жизни. В книгах Иногда я пыталась сказать тебе (Sometimes I've Been Meaning to Tell You, 1978), Спутники Юпитера (The Moons of Jupiter, 1983) и Путь любви (The Progress of Love, 1986) ее очень разные героини приходят к пониманию того, что им не суждено обрести "абсолютную мыслимую свободу", доступную лишь детям и безучастным ко всему взрослым "чудакам". Манро родилась 10 июля 1931 в Уингаме (провинция Онтарио). Училась в университете Западного Онтарио. Свой первый сборник рассказов, Танец счастливых теней (The Dance of the Happy Shades), опубликовала в 1968. Рассказы в сборнике Подруга юности (Friend of My Youth, 1990) превозносят любознательность как самый надежный залог счастья в жизни. Место действия большинства рассказов в сборнике Секреты полишинеля (Open Secrets, 1994) - пресвитерианская деревушка, и в этой книге Манро остается в кругу своей проблематики: одиночество, любовь и резкие повороты судьбы, меняющие жизнь людей.

Другие книги схожей тематики: См. также в других словарях:

Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия

Сервантес де Сааведра — Мигель (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 1616) величайший писатель Испании. Р. в кастильском университетском городке Алкала де Энарес в семье малосостоятельного лекаря. Нам ничего не известно о детстве и юности С. Очень мало документальных… … Литературная энциклопедия

Головокружение (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Головокружение (значения). Головокружение Vertigo … Википедия

Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия

Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в … Литературная энциклопедия

Персидская литература — ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ФЕОДАЛИЗМА. Собственно П. л. называется лит pa, существующая с IX в. нашей эры до наших дней, написанная на персидском (иногда точнее определяемом как новоперсидский) языке. В широком смысле однако иногда говорят о П. л., имея в… … Литературная энциклопедия

ДОН ЖУАН — (исп. Don Juan, итал. Don Giovanni, фр. Don Juan, нем. Don Juan, англ. Don Juan) герой мировой литературы XVII XX вв., один из вечных образов. Предыстория этого литературного героя уходит в средние века и связана с многочисленными легендами о… … Литературные герои

Лагерквист, Пер — Запрос «Лагерквист» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Пер Лагерквист … Википедия

Гончар, Александр Терентьевич — Олесь Гончар укр. Гончар Олександр (Олесь) Терентійович Имя при рождении: Гончар Александр Терентьевич Дата рождения … Википедия

Гончар, Олесь — Олесь Гончар укр. Гончар Олександр (Олесь) Терентійович Имя при рожде … Википедия

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

Манро Элис - Слишком много счастья Воробьёва Ирина, новеллы, 2016 г, 96 kbps, MP3

Манро Элис - Слишком много счастья [Воробьёва Ирина, новеллы, 2016 г., 96 kbps, MP3]

Полного источника не было: 5 часов

Пол:

Стаж: 1 год 11 месяцев

04-Мар-2016 21:56

Фамилия автора : Манро

Имя автора : Элис

Исполнитель : Воробьёва Ирина

Прочитано по изданию : СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014

Перевод : С англ. Андрея Степанова

Издательство : Нигде не купишь

Битрейт : 96 kbps

Вид битрейта : постоянный битрейт (CBR)

Частота дискретизации : 44 kHz

Количество каналов (моно-стерео) : Моно

Музыкальное сопровождение : отсутствует

Время звучания : 10:45:05 - - Описание : Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Сдержанность, демократизм, правдивость, понимание тончайших оттенков женской психологии, способность вызывать душевные потрясения – вот главные приметы стиля великой писательницы. - - Оглавление :

o Венлокский кряж

o Свободные радикалы

o Есть такие женщины

o Слишком много счастья - -

Текущее время: 04-Янв 06:04

Часовой пояс: UTC + 3

Вы не можете отвечать на сообщения

Вы не можете редактировать свои сообщения

Вы не можете удалять свои сообщения

Вы не можете голосовать в опросах

Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям

Вы можете скачивать файлы

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Источник:

rutracker.ru

Манро, Элис - Слишком много счастья Текст: новеллы: 16 - Search RSL

Манро, Элис Слишком много счастья : новеллы

Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

Тип поиска

По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.

Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар":

Поиск по синонимам

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.

В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

Группировка

Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

Приблизительный поиск слова

Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

Критерий близости Релевантность выражений

Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.

Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка":

Поиск в интервале

Будет произведена лексикографическая сортировка.

Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Манро, Элис - Слишком много счастья [Текст] : [новеллы : 16+]

Слишком много счастья [Текст] : [новеллы : 16+] / Элис Мантро ; [пер. с англ. Андрея Степанова]. - Санкт-Петербург : Азбука, cop. 2014. - 349, [2] с.; 18 см. - (The big book).; ISBN 978-5-389-08493-3 : 3000 экз.

Филологические науки. Художественная литература -- Канада -- Канадская литература на английском языке -- с 1991 г. -- Произведения художественной литературы -- Художественная проза -- Романы. Повести. Рассказы

$c Элис Мантро ; [пер. с англ. Андрея Степанова]

$a неопосредованный (unmediated)

$a Филологические науки. Художественная литература -- Канада -- Канадская литература на английском языке -- с 1991 г. -- Произведения художественной литературы -- Художественная проза -- Романы. Повести. Рассказы

Источник:

search.rsl.ru

Манро, Элис Слишком много счастья : новеллы в городе Омск

В нашем каталоге вы сможете найти Манро, Элис Слишком много счастья : новеллы по доступной стоимости, сравнить цены, а также посмотреть прочие книги в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с характеристиками, ценами и обзорами товара. Транспортировка может производится в любой населённый пункт России, например: Омск, Липецк, Челябинск.