Каталог книг

Эдвард Лир Лимерики

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Лир Э. Лимерики Лир Э. Лимерики 552 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Андрей Дубровский Лимерики. Всемирная история, уложенная в лимерики, или Опыты по исторжению лимерического смеха над деяниями предков Андрей Дубровский Лимерики. Всемирная история, уложенная в лимерики, или Опыты по исторжению лимерического смеха над деяниями предков 96 р. litres.ru В магазин >>
Эдвард Лир Лимерики Эдвард Лир Лимерики 49.88 р. litres.ru В магазин >>
Эдвард Лир Книга Нонсенса / The Book of Nonsense (подарочное издание) Эдвард Лир Книга Нонсенса / The Book of Nonsense (подарочное издание) 6590 р. ozon.ru В магазин >>
Эдвард Лир Целый том чепухи Эдвард Лир Целый том чепухи 164 р. litres.ru В магазин >>
Эдвард Лир Мир вверх тормашками Эдвард Лир Мир вверх тормашками 499 р. ozon.ru В магазин >>
Эдвард Лир Лимерики Эдвард Лир Лимерики 464 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Эдвард Лир Лимерики

Эдвард Лир

Первое издание было опубликовано 10 февраля 1846 г. В нем содержались 72 лимерика. (Правда, сам Лир слова "лимерик" не употреблял - он всегда называл их "nonsense", то есть "нонсенсы" или "бессмыслицы").

В то время было принято публиковать книги для детей анонимно, поэтому в этой книге не упоминается имя Лира. Оно появилось только в третьем издании 1861 года. В этом издании были уже 112 лимериков, которые вы и можете увидеть - с переложениями - на моих страницах (лимерики собраны в группы по 10-12 штук).

Для понимания сути творчества Лира полезно прочитать отрывок из предисловия Н.Демуровой к книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse" (М., изд-во "Прогресс", 1974):

Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества". Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают. Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми.

Внешность их под стать их поступкам - головы то огромные, то крошечные, . носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине. Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски".

От себя добавлю, что мне, конечно, известны многие переводы этих же лимериков Лира, принадлежащие другим авторам. Я не претендую на то, что мои переводы лучше. Просто я старался перевести по-другому, стараясь сохранить идею Лира. К тому же я хотел, чтобы переводы максимально соответствовали рисункам Лира. Кстати, поэтому мне пришлось переделать или совсем заменить ряд моих старых переводов, "не соответствующих" рисункам.

В большинстве случаев я старался сохранить "схему" лировских нонсенсов, в которых всегда есть какой-то старик, или молодая женщина, или еще кто-то, живущий в определенном георграфическом месте. Правда, иногда приходилось "переносить" место действия в другое географическое место, диктуемое рифмой (как это было и у Лира); иногда слегка менялся и сюжет.

В некоторых случаях я не смог передать ту игру слов, которая составляла главное у Лира (иногда весь юмор лимерика был в этой игре слов). Тогда приходилось искать наиболее адекватную замену; иногда удавалось вставить намек на какие-то реалии, близкие русскоязычному читателю, но совершенно далекие от Лира. В общем, читайте и сами оценивайте.

Источник:

www.ipiran.ru

KidsBookia, Лимерики Эдварда Лира для детей в переводе Маршака, Таска и Варденги с иллюстрациями автора, Олейникова и Ингпена

Лимерики Эдварда Лира для детей в переводе Маршака, Таска и Варденги с иллюстрациями автора, Олейникова и Ингпена

Старикашка из города Сухи, что полетел как-то в город на мухе, свинья с кольцом обручальным в носу, учитель на Крите, приучающий совят к чаепитью, пятак крупных крыс, который гардероб у мистера Грэхема сгрыз. герои стихов-небылиц Эдварда Лира абсурдны в своих бессмысленных действиях и, кажется, именно этим прекрасны.

Как отличить лимерик от другой стихотворной формы?

В нем пять строк, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья — с четвёртой. Герой предстает в первой строчке, его действия — во второй, а дальше говорится о результате. В классическом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Примеры лимериков.

Смотрите, как это выглядит у Эдварда Лира в переводе Генриха Варденги:

Мистер Грэхем всегда полагал,

Что наружную дверь запирал;

Но пяток крупных крыс

Гардероб его сгрыз,

Пока этот растяпа дремал

Еще пример лимерика:

Старикашка из города Сухи

Полетел как-то в город на мухе.

Вслед кричали: "Чихнешь —

Так и знай, упадешь,

Скупердяй-старикашка из Сухи!"

Чепуха же, правда? Но именно она оказала влияние на Люьиса Кэрролла, французских сюрреалистоа и русских обэриутов. Английский художник и поэт Лир стал настоящим "королем лимериков" в XIX веке.

В России его творения переводят уже полтора века. Почему?

Все просто — они нравятся детям, которые питают слабость к разного рода небылицам. Особенно в 4-5 лет. Если и ваши дети придумывают истории про все, что попадает им на глаза, то, скорей всего, Лир их раззадорит на еще большее сочинительство да еще и рифмованными строчками.

Конечно, маленьким детям не каждый "чепушистый" текст будет понятен, но их и не обязательно читать сразу все. Ориентируйтесь на интерес детей к иллюстрациям. Наверняка их заинтересует и позабавит большой нос, чье-нибудь выражение лица или совершенно лишний, на первый взгляд, предмет на странице. Отталкивайтесь от этого.

Какие книги лимериков Лира можно купить на русском языке?

В издательстве "ТриМаг" вышел сборник "Мир вверх тормашками", который ценен, прежде всего, авторскими иллюстрациями!

В издательстве отмечают, что "книга подготовлена на основе единственного, очень редкого прижизненного издания лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом. Максимально сохранен и оригинальный макет, разработанный автором". Перевод сделал Сергей Таск. Он же написал две статьи, которые вошли в книгу — "Эдвард Лир – король нонсенса" и "Что такое лимерик, или Приглашение на кухню".

Примеры лимериков Лира в переводе Таска:

Давно длинноносая Тома одна не выходит из дома,

Ее нос спозаранку таскает служанка

По улицам, так же как дома.

У папаши из города Тверь двадцать сынишек и дщерь.

Так доволен детишками, что кормит их шишками

Папаша из города Тверь.

Лимерики Лира в переводе Генриха Варденги

вошли в сборник "Про то, чего не может быть" (издательство "Речь").

Иллюстрации к ним нарисовал Игорь Олейников, который прекрасно уловил саму суть "чепушистых" стихов и их дух. У него мыши, пользуясь столовыми приборами, жуют галстуки, пушистые совята с нетерпением ожидают чаепития из шляпы-цилиндра, набитой чайными пакетиками, одинокая дама из Гаваны моет тарелки на дне океана в костюме водолаза и даже Чарли Чаплин играет на скрипке.

Чарли вечно пиликал на скрипке,

Расплываясь в широкой улыбке;

Если рот до ушей

И легко на душе,

Отчего не пиликать на скрипке!

Лимерики Лира в переводе Маршака

Книга с чудесами "Кот и сова" (издательство "Махаон") включает в себя одно из самых известных стихотворений Лира о том, как кот и сова отправились за покупками заграницу, заметки "Об авторе" и "От художника", "Письмо от Эдварда Лира" (автобиография), рассказы "В прибрежном лесу", "Дерево Бонг" и даже — чтобы вы думали? — рецепт. Перевод Самуила Маршака.

Иллюстрации Роберта Ингпена превращают книгу в настоящий шедевр, маленькую энциклопедию таинственной выдуманной страны.

Сова, поглядев на луну,

Запела под звон гитары:

"Ах, милый мой Кот, ты хорош

Давай обручимся — нигде не найдешь

Такой восхитительной пары,

Такой восхитительной пары".

Купить сборники лимериков Эдварда Лира: в Лабиринте >>> или на Ozon.ru >>> Если же вы все-таки больше любите классические стихотворные формы, то обратите внимание на эти сборники, с которых можно начинать знакомство ребенка с поэзией И, конечно, на детские стихи "взрослых" поэтов — И. Бродского и О. Мандельштама. Читайте также

Как разбудить с утра родителей? Что делать с испорченной простыней? Как быстро научиться кататься на велосипеде без педалей? Ответы на все эти вопросы знает непоседа и выдумщик Зу.

Источник:

kidsbookia.ru

Эдвард Лир: поэзия абсурда

Эдвард Лир: поэзия абсурда

Эдвард Лир (1812 – 1888) – английский художник, музыкант и поэт, который продолжил исконно английскую народную традицию по созданию коротких «бессмысленных» стихотворений.

Краткие сведения из детства и юности

Семья Лиров была большой, даже можно сказать, огромной. Эдвард Лир был самым младшим. В четыре года его забрала к себе сестра Энн, которая была на двадцать один год старше его. Энн стала ему матерью и жила с ним до самой своей смерти, когда ей исполнись 50 лет. С отрочества ему пришлось зарабатывать на хлеб. Он рисовал сначала вывески и объявления, потом стал делать иллюстрации для зоологических книг. Он нарисовал бесчисленное количество различных животных, особенно много у него было всевозможных попугаев. Лир превратился в очень серьезного орнитологического рисовальщика. Первая публикация его акварелей с попугаями вышла, когда художнику было 19 лет.

В поместье Ноусли Холл

Граф Дерби держал в своем поместье большой зверинец. Он лелеял честолюбивую мысль издать о нем книгу. В 21 год Эдвард Лир был приглашен делать рисунки зверей, и там обнаружился его талант, который оказался праздником для всех детей, которые его окружали. Он рисовал для них картинки, которые сопровождал забавными стихами-экспромтами.

Рекомендации врачей

Четыре года провел Эдвард Лир в поместье графа, но здоровье у него было слабое. Сам он был человеком изящным и хрупким. У него были слабые легкие, бронхит и астма постоянно его беспокоили, кроме того, он страдал эпилепсией. Ее припадки он научился предчувствовать и всегда удалялся.

Кроме того, у него бывали приступы депрессии. Все вместе взятое, но в особенности легкие, привели врачей к мысли, что зима 1847- 1848 года будет для него последней, если он не уедет из Англии. Вот так Эвард Лир покинул родную страну и переселился в теплые места, точнее, в Италию.

Италия и другие страны

В этой теплой стране он стал писать пейзажи. Эдвард продавал свои рисунки и акварели и частным лицам, и издательствам, потому что в те времена интерес к дальним странам был большой, а фотографий еще не было. И в ходу были иллюстрированные книги о путешествиях.

Несмотря на все свои болезни, он оказался заядлым путешественником. Художник объездил все Средиземноморье, все острова Эгейского моря, Грецию, Италию, Палестину, был на горе Афон, в Египте. Он добрался даже до Индии и Цейлона.

И отовсюду Лир привозил огромное количество рисунков и издавал книги. В 1846 году вышло в двух томах иллюстрированное путешествие по Италии. Ему было тогда 34 года. И в том же самом году вышла его первая книга нонсенсов. Это такая библиографическая редкость, что ее нет даже в Британской библиотеке. Ее, что называется, зачитали, таким она пользовалась успехом. И в этом же году им заинтересовалась английская королева. Она попросила Эдварда Лира научить ее рисовать. И он дал 12 уроков королеве, которая была еще молодой: еще и десяти лет не была на троне (взошла на престол в 1837 году). Специалисты говорят, что после занятий с Лиром ее рисунки улучшились.

У него всегда сохранялось стремление рисовать. Он даже иллюстрировал стихотворения Теннисона.

Что они собой представляют? Как построено стихотворение Эдварда Лира? Лимерики он не сам придумал. Это была давняя английская традиция. Это старинная форма, которая восходит к песенкам 16 века. Они не только пелись, но они и плясались и в шекспировские времена, и позже. В печатном виде продавались на ярмарках и просто на улице, часто с нотами. Лимерик состоит из пяти строк. Две длинные и две короткие, и последняя снова длинная. Фабула его такова:

  • Экспозиция. Старичок из города «Н».
  • Действие. Что он отколол, этот старичок.
  • Последствия. Что ему на это сказали, что он на это ответил или что с ним сделали.

«Принц из Непала». В первых двух строках описывается отплытие принца на пароходе. Действие состоит в том, что он упал с парохода. А последствия и вывод просты – что упало, то пропало. Таким был ответ посольства. Каждый лимерик сопровождался графическим рисунком автора.

А вот «Старичок на границе», который ловко с кошкой плясал и пил чай из шляпы. Пересказывать его бессмысленно. А картинка к нему стала классикой, как и все наследие Лира.

В чем обаяние героев лимериков?

Герой лимериков может совершать глупости и постоянно делает это, но он связан рифмой и правилами игры, которые на себя принял. Какая драма происходит, в сущности, в этих лимериках?

Там, кроме старичка, который совершает нелепые поступки, есть еще и окружающие здравомыслящие трезвые люди, которым, как правило, не нравится, что он делает. Они его подвергают остракизму, выгоняют из своего города, над ним издеваются и даже просто колотят.

Об этом очень хорошо написал Олдос Хаксли: именно о них, о других, идет речь в первую очередь. На самом деле ничего удивительного в них нет, законопослушные, хотя и недалекие. Естественно, они изумлены тем, что выделывает этот старичок. Люди задают вопросы, которые могут показаться неуместными. По существу, лимерики представляют не что иное, как эпизоды вечной борьбы гения или эксцентрика с близкими и окружающими. Вот что происходит в лимериках на самом деле.

Перед вами автопортрет Лира с неизвестным, который утверждает, что никакого Лира не существует. Эдвард Лир показывает ему подкладку своей шляпы с именем.

Эдвард Лир: творчество

За свою жизнь много лимериков написал Эдвард Лир. Книги его также включают песни и баллады. Вот пример его баллады и лимерика одновременно. Она называется «Стол и стул». Подаем его как прозу, но сохранив рифмы.

Старый стул сказал столу: «Я устал стоять в углу, надоело взаперти жизнь унылую вести. Пахнет летом за окном, убежим с тобой вдвоем: по бульварам пошуршать, свежим ветром подышать». Отвечает стулу стол: «Я бы, брат, с тобой пошел, да ходить я не мастак, вот стоять я знаю, как». «Ничего», – воскликнул стул, – «Я бы все-таки рискнул, ведь не даром нам даны ножки, крепки и стройны». Вот так чудо! Вот сюрприз: стол и стул спустились вниз, и рядком заковыляли, неуверенно вначале. А потом резвей, резвей мимо лавок и церквей поскакали со всех ног, как лошадки, скок да скок. Но за речкой, за мостом стали думать, что потом. Хорошо домой свернуть, да куда, неведом путь! «Утка, утка, милый друг, мышь в траве и черный жук, укажите путь прямой, проводите нас домой». Утка с мышью и жуком повели их прямиком к дому, где их ждал обед. Стали есть они омлет, и на сытые желудки песни петь и сыпать шутки, доупаду танцевать, утку замуж выдавать.

В комментариях эта прелесть не нуждается.

Музыкальность Лира

Эдвард Лир был замечательным музыкантом. Его любили, у него везде появлялось много друзей. Он садился к фортепьяно (между прочим, никто его не учил, Лир научился сам) и начинал исполнять разные песни, например, на стихи Альфреда Теннисона, самого знаменитого поэта того времени. Причем сам Теннисон, человек довольно нелюдимый и сумрачный, признавал, что из всех музыкальных переложений его стихов он может слышать только песни Лира, все остальное не годится.

В конце жизни Лир поселился на вилле в Сан-Ремо. Он так и не женился, прожив всю жизнь холостяком. Там Эдвард скончался и там же, в Сан-Ремо, похоронен. Жизнь, наполненную работой и путешествиями, прожил Эдвард Лир. Биография в нашем изложении закончена.

Источник:

fb.ru

Эдвард Лир

Эдвард Лир

Впервые опубликовано на сайте Русский Журнал

На сайте Русский Журнал была опубликована статья о замечательном поэте Эдварде Лире (Edward Lear) и лимериках.

Ниже статья приведена полностью.

Любимая пытка лимериком.

Если провести среди читающей публики опрос на тему: «Что вы знаете об Эдварде Лире?», то спектр ответов окажется чрезвычайно широк и пестр - от простодушно-наивного «А кто это - король Лир, что ли?» до энциклопедически выверенного - «Замечательный поэт и художник, основатель и ярчайший представитель поэзии нонсенса». Но если c творчеством Э. Лира читатель еще как-то знаком, о лимериках, во всяком случае, слыхали все, то биография его, кстати, весьма неординарная, большинству совершенно неведома. Есть смысл осветить ее вкратце.

Он родился 12 мая 1812 года в Лондоне, в семье биржевого маклера Иеремии Лира. У него было двадцать братьев и сестер.

Эдварду исполнилось тринадцать лет, когда его отец, наделав долгов, что вполне понятно и простительно при таком-то количестве ртов в семье, попадает в тюрьму. Вызволить его оттуда удается лишь через четыре года, продав дом и большую часть имущества.

Нужно было зарабатывать себе на хлеб, и очень кстати оказываются обнаружившиеся у мальчика способности к рисованию - уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев , собранной в Ридженс-парке. В результате он приобретает репутацию превосходного мастера своего дела и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.

В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке», и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х годов и содержавшей такое, к примеру:

There was a sick man of Tobago

Lived long on rice-gruel and sago;

But at last, to his bliss,

The physician said this:

‘To a roast leg of mutton you may go.’

Худосочный старик из Тобаго,

Долго живший на рисе и саго,

Так себя истязал,

Пока врач не сказал:

«А теперь - бычий бок и малага!»

Чистый лимерик, заметит начитанный и наблюдательный читатель. И будет прав… только наполовину. Ни Лир, ни уж тем более безымянные авторы упомянутой занятной книжки термина этого не употребляли, а возможно, и не знали (Лир предпочитал - «нонсенс», «бессмыслица»). Название «лимерик» утвердилось лишь в конце ХIХ века, а восходит оно, похоже, к одноименному городу в Ирландии (Limerick), жители коего, сказывают, любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме живописующие события диковинные либо маловероятные, а также деяния сотрапезников и собутыльников. Было даже высказано предположение о происхождении названия «лимерик» от имени самого Лира (Lear + lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой.

Год 1846-й оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют еще несколько, Лир, как бы стесняясь своего литературного дара, выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри. «Первенец» имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя.

There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдели;

Он им книжку принес,

И смешил их до слез

Славный Дерри из города Дерри.

Персонажи «Книги нoнсенса» натурально предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнездах и в кратерах вулканов, etc.

There was an old man of Ancona,

Who found a small dog with no owner,

Which he took up and down,

All the streets of the town;

That anxious old man of Ancona.

Услыхал старичок из Анконы

Пса бездомного вздохи и стоны

И, сочувствием движим,

Обошел с этим рыжим

Все углы-закоулки Анконы.

There was an Old Person of Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, «Is it hot?»

That mendacious Old Person of Gretna.

Некий старец из города Гретны

Обнаружился в кратере Этны.

Старец, живший по лжи,

«Да ничуть!» - отвечает из Этны.

There was a young lady in white,

Who looked out at the depths of the night;

But the birds of the air,

Filled her heart with despair,

And oppressed that young lady in white.

По ночам в чем-то белом девица

Обожала на небо дивиться;

Но небесные птицы

И с тех пор уж она не дивится.

В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория. Оба остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней, «переквалифицировавшись», впрочем, в «топографического пейзажиста», по его собственному определению.

Никогда не отличаясь особым здоровьем, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир вынужден был покинуть родные острова с их сырым, холодным климатом и колесить по свету в поисках работы и вдохновения. Италия, Греция, Албания, Мальта, Египет, Индия, Цейлон нашли отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах.

В своих вечных странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkably fat cur.

His gait and his waddle,

Were held as a model,

To all the fat dogs in Kamschatka.

Откормил пожилой камчадал

Пса — жирнее никто не видал.

И походка вразвал —

Для камчатских собак идеал.

There was an Old Person of Tartary,

Who divided his jugular artery;

But he screeched to his wife,

And she said, ‘Oh, my life!

Your death will be felt by all Tartary!’

Полоснул старичок из Татарии

Тесаком да по сонной артарии,

Что-то крикнув жене.

Та в ответ: «Горе мне!

Горе всей безутешной Татарии!»

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

Был курьезный старик из Молдавии,

И курьезней едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.

Эдвард Лир, этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла и редкостно человечна, она жизнеутверждающа: ни одной мертвой или злой строчки!

Бессмертные лировские «бессмыслицы» переведены едва ли не на все языки. В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков.

Однако многочисленные попытки познакомить русского читателя с Лиром на поверку чаще всего оказываются не переводами в собственном смысле слова, а в лучшем случае вольными пересказами или разной степени талантливости подражаниями Лиру, ошибочно или, напротив, вполне намеренно выдаваемыми за переводы короля нонсенса. Любопытно, что В. Набоков свой перевод лировского лимерика, один из наиболее убедительных и оригинальных, то есть приближенных к оригиналу, назвал скромно «перефразировкой по-русски», а сам лимерик определил как «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы».

Воздал должное Лиру С.Я. Маршак , сделавший достоянием русской литературы блестящие баллады, но… почему-то совсем не коснувшийся лимериков. Наибольший (количественный) вклад в русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина и автор этой статьи. Разнообразие индивидуальных творческих подходов можно увидеть на примере приводимой ниже подборки переводов знаменитого лимерика «There was a Young Lady of Russia…», первый из которых приведен В. Набоковым в его художественной автобиографии «Другие берега», вышедшей в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1954 году, и насчитывает, таким образом, никак не менее полустолетия, а последний сделан около года назад.

Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг , Дж. Голсуорси , Дж. Джойс «Улисс» и ещё сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли. У В. Набокова с Лиром и лимериком связан памятный эпизод детства, замечательно описанный в «Других берегах».

Писатель вспоминает своего английского учителя, «светлоглазого шотландца с прямыми желтыми волосами и с лицом цвета сырой ветчины… Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик… о lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливали, crushed her, и прелесть была в том, что при повторении слова screamed Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца».

Немудрено, что «глупая частушка» навечно врезалась в память ребенка - «любимая пытка» как-никак, но даже самая блестящая память может невзначай подвести: глагол scream в лимерике действительно повторяется несколько раз, играя важную смысловую роль, а вот глагол crush в нем начисто отсутствует! Он, конечно, просится в строку, делая сюжет более осмысленным, и, несомненно, был бы в тексте, будь это настоящая частушка, а не «нечто вроде». И в этом вся разница: частушка осмысленна, подчас сатирична, лимерик же - по определению - беззлобен и бессмыслен, ибо осмысленный нонсенс - это, простите за каламбур, полный нонсенс, потому как уже и не нонсенс вовсе!

Приведенный эпизод свидетельствует о том, что лировский «нонсенс» бытовал в России уже сто лет назад, на заре прошлого века, - в оригинальном, английском виде, хотя сам Набоков, вероятно, автора лимерика не идентифицировал - ни тогда, в детстве, ни десятилетия спустя, когда писал свои воспоминания и делал знаменитую «перефразировку».

Посмотрим, как трактуют Лира современные русские переводчики. «Любимая пытка» продолжается…

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,

No one heard such a scream,

As was screamed by that lady of Russia.

Есть странная дама из Кракова:

орет от пожатия всякого,

и все время орет —

но орет не всегда одинаково.

Перевод Владимира Набокова

В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.

Безутешная мисс из Манилы

Непрестанно рыдала и выла.

Кто услышал впервой

Тот немыслимый вой,

Чуть живой убегал из Манилы.

Перевод Марка Фрейдкина

В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.

Вот вам некая Мисс из России.

Визг ее был ужасен по силе

И разил, как кинжал.

Так никто не визжал,

Как визжала та Мисс из России.

Перевод Евгения Клюева

В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.

Дико воет девица из Скопле.

Чтоб унять этот вой, эти вопли,

Что ни делал народ, —

Все белугой ревет,

Завывает девица из Скопле!

Перевод Бориса Архипцева

В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки,

И дохли селедки,

И сыпалась пыль со стропил.

Перевод Григория Кружкова

В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.

Юная дева одна из России

Вдруг оглушительно заголосила;

В дальних краях, где они прозвучали,

Воплей, подобных таким, не слыхали,

Что издавала гражданка России.

Перевод Юрия Сабанцева

В кн.: Эдвард Лир. Книги нонсенса. СПб, 2001.

Голосила девица в России

Так, что прямо святых выносили;

Слушать не было сил,

Сроду не голосил

Так никто, как девица в России.

Перевод Бориса Архипцева

Впервые опубликовано на сайте Русский Журнал

Источник:

www.langust.ru

Эдвард Лир Лимерики в городе Пермь

В нашем интернет каталоге вы можете найти Эдвард Лир Лимерики по разумной цене, сравнить цены, а также посмотреть другие предложения в категории Художественная литература. Ознакомиться с параметрами, ценами и рецензиями товара. Доставка товара производится в любой город России, например: Пермь, Красноярск, Липецк.