Каталог книг

Данте Алигьери Сонети

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

«Сонети» Данте Аліг’єрі – добірка, яка включає найкращі зразки любовної лірики автора***. Ліричний герой цих творів оспівує красу своєї коханої, підкреслюючи чарівну силу любові, яка перемагає смерть. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Данте Алигьери Сонети Данте Алигьери Сонети 33.99 р. litres.ru В магазин >>
Данте Алигьери Сонети Данте Алигьери Сонети 24.95 р. litres.ru В магазин >>
Данте Алигьери Данте Алигьери. Новая жизнь Данте Алигьери Данте Алигьери. Новая жизнь 473 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Чехол для iPhone 6 глянцевый Printio Данте алигьери Чехол для iPhone 6 глянцевый Printio Данте алигьери 980 р. printio.ru В магазин >>
Данте Алигьери Божественная комедия Данте Алигьери Божественная комедия 1009 р. ozon.ru В магазин >>
Алигьери, Данте Новая жизнь Алигьери, Данте Новая жизнь 108 р. bookvoed.ru В магазин >>
Данте Алигьери Обновленная жизнь Данте Алигьери Обновленная жизнь 0 р. litres.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Художественное своеобразие сонетов в творчестве Данте, Структурные особенности «Новой Жизни» А

Художественное своеобразие сонетов в творчестве Данте Структурные особенности «Новой Жизни» А. Данте

Данте стоит на пороге Возрождения, на пороге эпохи, ". которая нуждалась в титанах и которая породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености"[7,с.20]. Данте можно смело отнести к одним из таких титанов, произведения которого классикой итальянского творчества и достоянием народа.

Согласно семейному преданию, предки Данте происходили из римского рода Элизеев, участвовавших в основании Флоренции. Данте Алигьери (1265-1321) выступает в своей жизни как типичный для его времени представитель всесторонне образованной, деятельной, крепко связанной с местными культурными традициями и общественными интересами интеллигенции.

Как известно, становление Данте как поэта происходит в условиях переломных и переходных от литературного средневековья к новым творческим устремлениям. Так как поэт был очень религиозен, поэтому он очень сильно переживал этот переломный момент.

Кроме того, начинал Данте с подражания самому влиятельному в то время лирическому поэту Италии Гвиттоне д'Ареццо, но вскоре сменил поэтику и вместе со своим старшим другом Гвидо Кавальканти стал основоположником особой поэтической школы, самим Данте названной школой «сладостного нового стиля» («Дольче стиль нуово»).[7,с.30]

По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько Портинари - юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим подтверждением этой любви стала автобиографическая исповедь "Новая Жизнь" ("Vita nuova"), написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году. Входящие в состав "Новой Жизни" два десятка сонетов, несколько канцон и баллада содержат в себе яркое отражение пережитого и пламенеющего чувства.

По форме «Новая жизнь» - сложно сконструированный текст, написанный вперемежку стихами и прозой, насыщенный сложно поддающимися трактовке символами и аллегориями. Из своей юношеской лирики Данте отобрал для «Новой жизни» 25 сонетов, 3 канцоны, 1 балладу и 2 стихотворных фрагмента.[7,с.18]

Любовь мыслится поэтом как стихийная сила, «проникающая через взоры в сердце»[10,с.32] и воспламеняющая его желанием той, «что с небес сошла на землю - явить чудо»[10,с.28]. необходимо отметить, что для Данте любовь была сродни науке, которая подготавливает душу человека к общению с богом. В «Новой жизни» Данте рассказал о своей великой любви к Беатриче Портинари, юной флорентийской даме, бывшей замужем за Симоне деи Барди и умершей в июне 1290 г., когда ей не исполнилось и двадцати пяти лет.

Хотелось бы отметить что, поэт полюбил даму, которую он видел трижды в жизни - в алом платье, когда ей, ровеснице поэта, было 9 лет, в белом, когда им исполнилось по 18 - Бетриче ответила улыбкой на его поклон - и вскоре последний раз, когда Данте поклонился ей, но не встретил ответа. Я могу утверждать, что такая цветовая гамма выбрана не случайно, потому что красный цвет платья символизирует радость первых лет жизни, белый - чистоту и целомудрие.

А. Данте отмечает, как были сладостны эти минутные встречи, которые трепетали его душу спустя время:

В своих очах Любовь она хранит;

Блаженно все, на что она взирает;

Идет она - к ней всякий поспешает;

Приветит ли - в нем сердце задрожит.

Всю сладость и все смиренье дум

Познает тот, кто слышит ее слово.

Блажен, кому с ней встреча суждена.

Данте написал «Новую жизнь» либо в 1292 г., либо в начале 1293 г. Эпоха напряженно искала новые пути в общественной жизни, поэзии, искусстве, философии. Говоря о «Новой жизни», Данте имел в виду свою любовь, но любовь эта трактовалась им и как огромная объективная сила, обновляющая мир и все человечество.

Безусловно, многие изучали композиционное строение этого произведения, изучив эти материалы, я пришла к выводу, что все стихотворения были собранны вокруг второй канцоны, которая является композиционным центром:

Младая донна, в блеске состраданья,

В сиянии всех доблестей земных,

Сидела там, где Смерть я звал всечасно;

И глядя в очи, полные терзанья,

И внемля звукам буйных слов моих,

Сама в смятенье зарыдала страстно.

Другие донны, поспешив участно

На плач в ее покой, где я лежал,

Узрев, как я страдал, -

Ее услав, ко мне склонились строго.

Одна рекла: "Пободрствуй же немного",

А та: "Не плачь напрасно".

Когда ж мой бред рассеиваться стал,

Мадонну я по имени назвал.

Кроме того, поэт акцентирует свое внимание на мистической символике числа 9,которое характеризует важные события в жизни писателя.

Известный писатель и критик Алексеев М.П. считает, что «Число 3 является корнем числа 9, так что без помощи иного числа оно производит 9; ибо очевидно, что 3 х 3 девять. Таким образом, если 3 способно творить 9, а творец чудес в самом себе - Троица, то есть Отец, Сын и Дух Святой - три в одном, то следует заключить, что эту даму (Беатриче) сопровождало число 9, дабы все уразумели, что она сама 9, то есть чудо, и что корень этого чуда единственно чудотворная Троица».[11,с.185] По моему мнению, такую символику числа 9 легко объяснить, обратив внимание на эпоху, к которой относился Данте. Как известно, такая символика была неотъемлемым элементом произведений Средневековья.

Примечательно то, что конец "Новой жизни" содержит намек на "Божественную комедию", которая представляется поэту начинанием, предпринятым для прославления Беатриче. Образ возлюбленной продолжает вдохновлять поэта в течение всей его жизни, поддерживая в нем великую идею.

Как писал О. Мандельштам: «…у Данте одного душевного события хватило на всю жизнь».

Источник:

studbooks.net

Данте как поэт итальянского проторенессанса

Данте как поэт итальянского проторенессанса

Данте Алигьери (1265 – 1321)

Проторенессанс (13- нач.14) - появление тенденций к чувственному, наглядному отражению реальности, светскость (в отличие от искусства Средневековья), появление интереса к античному наследию (свойственного искусству эпохи Возрождения).

Данте родился и жил во Флоренции. Его родной город, в те годы самый передовой в Италии рос и богател. В борьбе с князьями-феодалами и римским папой он завоевал свободу и независимость. Но, богачи, захватившие власть в городских коммунах, боролись между собой и жестоко притесняли народ, а последние в свою очередь ненавидели их и делали попытки добиться прав для себя. В этой борьбе Данте не был сторонним наблюдателем, за его мужественную позицию горожане избрали Данте в городское самоуправление. Но в последствии сторонники папы одержали верх и Данте был изгнан из города. Больше он никогда не был в родном городе. Умер Данте на чужбине в городе Ровенна в 1321 году.

Всю жизнь Данте писал стихи, когда он только начинал свой путь поэта народный итальянский язык не был в чести у стихотворцев. Он предпочитали древнюю латынь, на которой народ почти не говорил. Но Данте смело провозгласил свое право и обязанность говорить и писать на родном языке.

В стихах и прозе поведал о своей любви к Беатриче и назвал книгу "Новая жизнь". А в изгнании создал философское сочинение "Пир", в котором выразил мечту о тех временах, когда люди будут жить без раздоров и воин.

Все последние годы Данте писал поэму, которую он назвал "Комедией". Потомки назвали ее "Божественной комедией", чтобы выразить свое восхищение перед созданием Данте.

Данте взял привычный средневековый сюжет. Он изобразил себя путешествующим по аду, чистилищу и раю в сопровождении поэта Виргилия. Поэма Данте очень сложно построена. В каждой части - "Ад", "Чистилище" и "Рай" 33 песни. Каждая часть кончается одним и тем же словом "звезды". Но язык, поэта, вмещенный в эти жесткие рамки, живой, в нем бушует стихия народной речи. Необыкновенно богатыми под пером Данте становятся строгие и точные строфы - терцины, для этого нужно было владеть всем богатством языка. Используя его безграничные возможности - словарь, ритмы, музыкальность, - Данте выразил в поэме обуревавшие его мысли о судьбах родной страны.

16. Поэт и грешники (Данте «Божественная комедия»)

Велика роль «Божественной комедии» в формировании нового взгляда на человека. Очень существенно, что в поэме по загробному миру путешествует не душа спящего, а сам поэт во плоти. Он освобождается от грехов не традиционным церковным путем, не через молитвы, посты и воздержание, а ведомый разумом и высокой любовью. Именно этот путь приводит его к созерцанию Божественного света. Отсюда из важнейших идей «Божественной комедии»: человек не ничтожество; опираясь на то, что дано ему свыше-на разум и любовь, он может достичь Бога, он может достичь всего. Так в «Божественной комедии» Данте, подводившей итог достижениям средневековой культуры, возникает ренессансный антропоцентризм (представление о человеке как центре мироздания), рождается гуманизм эпохи Возрождения.

17. «Суровый Данте не презирал Сонета?»

Данте был первым писателем, который создавал сонеты, этот жанр получил широкую известность благодаря именно ему.

Сонета: 154 слога, ни одно слово не должно повторяться, каждое слово должно иметь смысл.

Обычно они посвящались даме. Сонет = «звонкий».

Сонеты Данте вошли в его сборник «Новая жизнь» (25 сонетов).

Свои стихи Данте посвящал Беатриче – любви всей своей жизни, которая умерла в июне 1290г. Не достигнув 25 лет. Изначально он рассказывает о первой и второй встрече с возлюбленной. В финале содержится обещание прославить Беатриче в стихах. Под пером поэта она становится образом прекраснейшей, благороднейшей, добродетельной женщины, «дарующей блаженство». После того, как Данте в «Божественной комедии» обессмертил имя Беатриче, она вошла в число «вечных образов» мировой литературы.

18. Любовь земная и небесная в лирике Петрарки (1304 – 1374)

В любви Петрарки к Лауре заметна условность формы светится искреннее чувство. Но в то же время здесь присутствует элемент философии предшественников лирика, поклонявшихся предмету своей любви, как высшему благу, сравнимому с небесными ценностями. Любовь Петрарки — земная и небесная одновременно. Именно поэтому она лишена гармонии и покоя и наполняет жизнь лирика печалью и страданиями. Но автор не стремится к избавлению от своих мучений.

Лаура для него — недостижимый идеал, совершенство, высшее божество. Она является его суровой повелительницей. Душа лирика живет лишь грезами, и ᴨᴏᴛому он часто ищет утешения в слезах. Но при этом Петрарка постоянно ощущает божественное присутствие своей возлюбленной, и это наполняет его сердце великим блаженством. Его любовь неизменна, но он постоянно колеблется между надеждой и отчаянием, между радостью и печалью. Он разрывается между возвышенным, духовным чувством и земной любовью, которую считает греховной. Нам открывается напряженная борьба лирика с этим чувством, его стремление подавить в себе недостойные порывы и невозможность отказаться от них. «С одной стороны, меня уязвляют стыд и скорбь, влекущие меня назад, а с другой стороны, меня не отпускает страсть, которая в силу привычки так усилилась во мне, что дерзает спорить с самой смертью», — говорит он.

Петрарка сознает неразрешимость душевного конфликта, ощущает раздвоенность своей психики: «И вижу я лучшее, но склоняюсь к худшему!» Поэт не может ничего изменить. Изменения приходят лишь со смертью Лауры. Но здесь он сталкивается с новыми противоречиями: его охватывает отчаяние, которое постепенно сменяется просветлением и радостью. Теперь его возлюбленная стала ближе, она смягчилась, шепчет ему слова утешения, осушает его слезы, внимательно выслушивает, ведет его за собой. Она перестала быть недосягаемым божеством, и поэт начинает видеть гармонию в своем чувстве: «Я счастлив был, я в жизни знал блаженство. » Борьба с греховной любовью исчезает сама собой. Но теперь у Петрарки появляются сомнения в допустимости любви к «святой» Лауре. Он просит Деву Марию вымолить у Бога для него прощение за любовь, от которой он все-таки не может отказаться. Лаура становится для него воплощением райского совершенства, воспоминанием, которое он не может не оплакивать.

Дата добавления: 2015-02-16 ; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав

Источник:

lektsii.net

Данте Алигьери Сонет 11

Данте Алигьери Сонет 11

В своих очах Любовь она хранит;

Блаженно все, на что она взирает;

Идет она — к ней всякий поспешает;

Приветит ли — в нем сердце задрожит.

Так, смутен весь, он долу лик склонит

И о своей греховности вздыхает.

Надмение и гнев пред нею тает.

О донны, кто ее не восхвалит?

Всю сладостность и все смиренье дум

Познает тот, кто слышит ее слово.

Блажен, кому с ней встреча суждена.

Того ж, как улыбается она,

Не молвит речь и не упомнит ум:

Так это чудо благостно и ново.

В своїх очах вона несе Кохання,—

На кого гляне, ощасливить вмить;

Як десь іде, за нею всяк спішить,

Тріпоче серце від її вітання.

Він блідне, никне, множачи зітхання,

Спокутуючи гріх свій самохіть.

Гординя й гнів од неї геть біжить.

О донни, як їй скласти прославляння?

Хто чув її,— смиренність дум свята

Проймає в того серце добротливо.

Хто стрів її, той втішений сповна.

Коли ж іще й всміхається вона,

Марніє розум і мовчать уста.

Таке-бо це нове й прекрасне диво

Данте Алигьери Фрагмент с поэмы «Божественная комедия»

Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

Но к холмному приблизившись подножью,

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты, всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.

Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

На півшляху свого земного світу

Я трапив у похмурий ліс густий,

Бо стежку втратив, млою оповиту.

О, де візьму снаги розповісти

Про ліс листатий цей, суворий, дикий,

Бо жах від згадки почина рости!

Над смерть страшну гіркіший він, великий, -

Але за благо те, що там знайшов,

Повім про все, що в пам'ять взяв навіки.

Недобре тямлю, як постав цей схов,

Бо сонність так оволоділа мною,

Що з певної дороги я зійшов.

Я опинивсь під пагорба стіною,

Яким кінчався неширокий діл,

Де острах ліг на серце пеленою.

Я вгору глянув і побачив схил,

Вже убраний у сонячне проміння,

Що надає людині свіжих сил.

Тоді помалу уляглось тремтіння,

Що не давало спокою мені

Всю ніч, коли блукав між страховиння.

Як той, хто у задишці голосній

На сушу вийшов, піною укритий,

І озирає вири навісні, -

Так і мій дух, не скінчивши летіти,

Зирнув назад і стежку оглядав,

Яка не дозволя нікому жити.

Для продолжения скачивания необходимо собрать картинку:

Источник:

studfiles.net

Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Навигация по записям Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом

художник Marie Spartali Stillman (1844–1927)

Читает известный итальянский актер и режиссер Джорджо Альбертацци.

«Tanto gentile e tanto onesta pare

la donna mia, quand’ella altrui saluta,

ch’ogne lingua deven, tremando, muta,

e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,

benignamente d’umilta vestuta,

e par che sia una cosa venuta

da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi si piacente a chi la mira

che da per li occhi una dolcezza al core,

che ‘ntender no la puo chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova

un spirito soave pien d’amore,

che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

«Она той прелестью облечена высокой,

Что, если ласковый кому дарит поклон,

Трепещет млея тот, не молвит слова он,

И слишком смелое роняет долу око.

При первом шепоте хвалы — ее уж нет:

Ей скромность служит дивною одеждой,

Как будто б лучшею прекрасною надеждой

Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу,

Когда смотрю на чудный светлый взгляд,

Что выше всех она испытанных отрад.

Улыбкой кротости и милости любовной

Прекрасные уста красавицы дарят…

Душе моей они, прощаясь, говорят:

«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Перевод Евгения Корша (1809-1897)

Так благородна, так она чиста,

Когда при встрече дарит знак привета,

Что взору не подняться для ответа

И сковывает губы немота.

Восторги возбуждая неспроста,

Счастливой безмятежностью одета,

Идет она — и кажется, что это

Чудесный сон, небесная мечта.

Увидишь — и, как будто через дверцу,

Проходит сладость через очи к сердцу,

Испытанными чувствами верша.

И дух любви — иль это только мнится? —

Из уст ее томительно струится

И говорит душе: «Вздохни, душа».

Перевод Евгения Солоновича

Столь благородна, столь скромна бывает

Мадонна, отвечая на поклон,

Что близ нее язык молчит, смущен,

И око к ней подняться не дерзает.

Она идет, восторгам не внимает,

И стан ее смиреньем облачен,

И, кажется: от неба низведен

Сей призрак к нам, да чудо здесь являет.

Такой восторг очам она несет,

Что, встретясь с ней, ты обретаешь радость,

Которой непознавший не поймет,

И словно бы от уст ее идет

Любовный дух, лиющий в сердце сладость,

Твердя душе: «Вздохни…» — и воздохнет.

Перевод Абрама Эфроса (1888-1954)

«К Италии» в переводе Анны Ахматовой

Сонеты Джузеппе Джоакино Белли написанные на римском диалекте…

Поэт Габриеле Д’Аннунцио

Навигация по записям Комментарии Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом — Комментариев нет Добавить комментарий Отменить ответ Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.

Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Подписаться на новости ВКонтакте Вы можете следить за обновлениями сайта на Facebook

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

Источник:

www.tania-soleil.com

Поэзия Петрарки, Данте, Бокаччо

galeneastro LiveEphemeris Поэзия Петрарки, Данте, Бокаччо. О любви, жизни и смерти.

В нем жар любви Петрарка изливал;

Игру его любил творец Макбета;

Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

А.С.Пушкин "Сонет", 1830

Кто к степеням священства шел ревниво,

Кто к власти чрез насилье иль софизм,

Кого манил разбой, кого — нажива,

Кто, в наслажденья тела погружен,

Изнемогал, а кто дремал лениво,

В то время как, от смуты отрешен,

Я с Беатриче в небесах далече

Такой великой славой был почтен.

Данте и Беатриче говорят с учителями мудрости Фомой Аквинским, Альбертом Великим на Сфере Солнца

До времени в иную жизнь свершает,

Получит сан, какой ей подобает,

И в лучшей части неба мир найдет;

Мне Марсом и Венерой ли взойдет

Она звездою, - солнце утеряет

Свой блеск, узрев, как жадно обступает

Ее блаженных духов хоровод;

Четвертую ли сферу над главою

Она увидит, - в троице планет

Не будет ей подобных красотою;

На пятом небе ей приюта нет,

Но, выше взмыв, она затмит собою

Юпитера и звезд недвижных свет.

Так, солнце скрыв, луна вершит затменье,

И в горьком, роковом оцепененье

Я в смерть уйти от этой смерти рад.

Красавица, ты цепи сна земного

Разорвала, проснувшись в кущах рая,

Ты обрела в Творце своем покой.

И если я недаром верил в слово,

Для всех умов возвышенных святая,

Ты будешь вечной в памяти людской.

куда стремится жаждущая света

душа, что заслужила чести этой

покуда обреталась в мире злом;

Лауру видеть, что тобой воспета,

не раз бывал, и где теперь Фьямметта,

любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.

К Сеннуччо, к Чино присоединился

и к Данте ты, и пред тобой тогда

сокрытое от нас предстало зримо.

здесь, на земле, возьми меня туда,

где любоваться мог бы я любимой.

Круги Ада и Рая

  • 5 comments
  • Leave a comment

С любимыми не расставайтесь!

Его нашли утром за столом с пером в руке над рукописью. Любовь, жизнь и смерть - он так много писал об этом..

Ференц Лист. Сонет Петрарки № 104

Источник:

galeneastro.livejournal.com

Данте Алигьери Сонети в городе Тула

В нашем каталоге вы имеете возможность найти Данте Алигьери Сонети по разумной цене, сравнить цены, а также посмотреть иные книги в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Доставка товара выполняется в любой город России, например: Тула, Ростов-на-Дону, Тольятти.