Каталог книг

Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Эмиль и сыщики, одна из самых популярных детских книг знаменитого писателя и журналиста Эриха Кестнера, была впервые опубликована в 1928 году и по сей день пользуется огромным успехом у юных читателей, их родителей и всех любителей немецкого языка. Занимательный сюжет романа, основанного на реальных событиях из детства автора, без сомнения, увлечет школьников, а упражнения на отработку лексических и грамматических трудностей позволят учащимся закрепить знания, полученные на уроках. Текст книги и большинство заданий записаны на компакт-диск (ID 331659) , прослушивание которого поможет освоить произношение и научиться воспринимать немецкую речь на слух. Упражнения, комментарии и адаптация произведения для учащихся средней школы подготовлены С. Н. Крячиной, Н. В. Богдановой.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Кестнер Э. Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке Кестнер Э. Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке 253 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Братья Гримм Золушка и другие сказки. Книга для чтения на немецком языке Братья Гримм Золушка и другие сказки. Книга для чтения на немецком языке 119 р. litres.ru В магазин >>
Раиса Кирьянова Карлик Нос и другие любимые сказки. Книга для чтения на немецком языке Раиса Кирьянова Карлик Нос и другие любимые сказки. Книга для чтения на немецком языке 139 р. litres.ru В магазин >>
Эмиль Золя Одна страница любви. Книга для чтения на французском языке Эмиль Золя Одна страница любви. Книга для чтения на французском языке 147 р. litres.ru В магазин >>
Эмиль Золя Жерминаль. Книга для чтения на французском языке Эмиль Золя Жерминаль. Книга для чтения на французском языке 155 р. litres.ru В магазин >>
Hesse H. Gertrud = Гертруда. Книга для чтения на немецком языке Hesse H. Gertrud = Гертруда. Книга для чтения на немецком языке 221 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Hesse H. Сиддхартха / Siddhartha. Книга для чтения на немецком языке Hesse H. Сиддхартха / Siddhartha. Книга для чтения на немецком языке 199 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Kastner Erich

Kastner Erich. Emil und die Detektive / Кестнер Эрих. Эмиль и сыщики

Аудио кодек: MP3

Битрейт аудио: 120

Inhalt: Der Musterschuler Emil Tischbein lebt mit seiner Mutter in Neustadt. Die Ferien soll er bei Verwandten in Berlin verbringen. Mit 140 Mark versehen, die er in seiner Jacke verstaut hat, tritt er die Bahnreise an. Nach einiger Zeit schlaft Emil ein und als er wieder aufwacht, ist sein Geld verschwunden. Er verdachtigt den Mann mit dem steifen Hut, Herrn Grundeis, der Dieb zu sein, der einzige weitere Fahrgast in Emils Abteil. Als der Mann aussteigt, verfolgt Emil ihn quer durch Berlin, bis der Verdachtige in einem Cafe Platz nimmt. Emil wagt nicht, sich an die Polizei zu wenden, da er daheim in Neustadt dem Denkmal des Gro?herzogs einen Schnurrbart angemalt hat. Doch der Junge findet einen Helfer in Gustav und seinen Freunden. Sie organisieren die Verfolgung des mutma?lichen Diebs und halten die Nacht uber Wache vor dem Hotel, in dem Grundeis wohnt.

Am nachsten Morgen wird der Dieb in einer Bank gestellt. Wie sich herausstellt, handelt es sich um einen gesuchten Bankrauber und Emil erhalt 1000 Mark Belohnung.

Aufbau: Kastner schildert das Geschehen aus der Sicht der Kinder. Der typische Stil des Autors greift den kindlichen Jargon auf und entfaltet in anschaulicher Schilderung eine spannende Handlung. Die kindliche Gruppe ist als eine Art Korrektiv konzipiert, die das Fehlverhalten der Erwachsenen entlarvt. Als Emil allein in Berlin steht, zeigen sich die Erwachsenen abweisend, wenn nicht gar feindlich, wahrend die Kinder spontane Hilfsbereitschaft demonstrieren. In ihrer Gruppe dominieren Kameradschaft und Pflichterfullung, die zum gewunschten Erfolg, der Uberfuhrung des Diebes, fuhren.

Wirkung: Diese einseitige Schilderung der kindlichen Welt als der moralisch uberlegenen brachte Kastner – auch bezuglich seiner weiteren Werke – immer wieder Kritik ein, ebenso wie die allzu aufdringliche Vermittlung moralischer Werte, wie sie etwa im Titel des letzten Kapitels von Emil und die Detektive – »Lasst sich daraus etwas lernen?« – erkennbar ist. Die kindliche Leserschaft scheint sich hiervon jedoch keineswegs abgeschreckt zu fuhlen, wie der anhaltende Erfolg der Kinderromane von Kastner zeigt.

Emil und die Detektive ist weltweit einer der erfolgreichsten Kinderromane. Er wurde mehrfach verfilmt und in mehr als 30 Sprachen ubersetzt.

Источник:

www.twirpx.com

Немецкий язык с Эрихом Кестнером

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики / Erich Kastner. Emil und die Detektive

Повесть о подростках, выслеживающих преступника, одно из самых известных произведений немецкой детской литературы XX века. Детский триллер, так сказать.

Книга «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики / Erich Kastner. Emil und die Detektive» авторов Кестнер Эрих, Франк Илья Михайлович оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 3.50 из 5.

Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы на скачивания.

В нашей онлайн библиотеке произведение Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики / Erich Kastner. Emil und die Detektive можно скачать в форматах epub, fb2, pdf, txt, html или читать онлайн.

Работа авторов Кестнер Эрих, Франк Илья Михайлович «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики / Erich Kastner. Emil und die Detektive» принадлежит к жанру «Языкознание».

Онлайн библиотека КнигоГид непременно порадует читателей текстами иностранных и российских писателей, а также гигантским выбором классических и современных произведений. Все, что Вам необходимо — это найти по аннотации, названию или автору отвечающую Вашим предпочтениям книгу и загрузить ее в удобном формате или прочитать онлайн.

Похожие книги Другие произведения автора Добавить отзыв

К нашему сожалению, у книги отсутствуют файлы для скачивания.

Уважаемый пользователь!

Администрация сайта призывает своих посетителей приобретать книги только легальным путем.

  • Пользовательское соглашение
© Все права защищены, НКО «KnigoGid»

Согласно правилам сайта, пользователям запрещено размещать произведения, нарушающие авторские права. Портал КнигоГид не инициирует размещение, не определяет получателя, не утверждает и не проверяет все загружаемые произведения из-за отсутствия технической возможности.

Оформить e-mail подписку на рассылку новинок и новостей портала.

Вход на сайт

Авторизация/регистрация через социальные сети в один клик:

Дорогой читатель!

Книжный Гид создавался как бесплатный книжный проект, на котором отсутствуют платные подписки и различные рекламные баннеры.

Мы хотели бы остаться тем проектом, которым Вы нас знаете – с доступными для бесплатного скачивания книгами и отсутствием рекламы. Нам крайне необходима Ваша финансовая помощь для развития проекта.

Пожалуйста, поддержите нас своим посильным пожертвованием!

Источник:

knigogid.ru

Немецкий язык - Кестнер Эрих

Кестнер Эрих. Эмиль и сыщики (Emil und die Detektive) - файл 1.doc

Доступные файлы (1):

    Смотрите также:
  • Анализ педагогических взглядов Ж.Ж.Руссо в произведении Эмиль или о воспитании[ документ ]
  • Olah G.A. A Life of Magic Chemistry. Autobiographical Reflections of a Nobel Prize Winner[ документ ]
  • Emil Durkheim. The Elementary Forms of the Religious Life[ документ ]
  • Эмиль Дюркгейм. О разделении общественного труда. Метод социологии[ документ ]
  • Эрих Фромм. Душа человека[ документ ]
  • Эмиль Дюркгейм. Элементарные формы религиозной жизни[ документ ]
  • Эмиль Дюркгейм. Социология. Ее предмет, метод и назначение[ документ ]
  • Эмиль Дюркгейм. Самоубийство: социологический этюд[ документ ]
  • Эрих Фромм. Бегство от свободы[ документ ]
  • Эрих Фромм. Гуманистический психоанализ[ документ ]
  • Эмиль Дюркгейм. О разделении общественного труда[ документ ]
  • Эрих Фромм. Душа человека[ документ ]

Emil und die Detektive (Эмиль и сыщики)

Текст подготовил Илья Франк

Купить и заказать диск со звучанием данной книги в MP3 можно, послав заявку по адресу order@franklang.ru (при этом Вы получите полный список дисков с книгами на разных языках)

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ ? с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем ? тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.

^ Как читать эту книгу

Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок ? текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Язык по своей природе ? средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются ? либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

^ Emil und die Detektive (Эмиль и сыщики)

Erstes Kapitel (первая глава)

Emil hilft Kopfe waschen (Эмиль помогает мыть головы)

1 „So“ (так), sagte (сказала) Frau Tischbein, „und nun bringe mir (а теперь принеси мне) mal (-ка: „разок“) den Krug (кувшин) mit dem warmen Wasser (с горячей водой, n) nach (вслед /за мной/)!“ Sie selber (она сама) nahm (взяла: nehmen) einen anderen (другой) Krug und den kleinen blauen Topf (маленький синий горшок, m) mit der flussigen (с жидким) Kamillenseife (ромашковым мылом: die Kamille die Seife) und spazierte (прошла, направилась) aus der Kuche (из кухни, f) in die Stube (в комнату). Emil packte seinen Krug an (схватил свой кувшин) und lief (и побежал, поспешил: laufen) hinter der Mutter her (вслед за матерью).

1 „So“, sagte Frau Tischbein, „und nun bringe mir mal den Krug mit dem warmen Wasser nach!“ Sie selber nahm einen anderen Krug und den kleinen blauen Topf mit der flussigen Kamillenseife und spazierte aus der Kuche in die Stube. Emil packte seinen Krug an und lief hinter der Mutter her.

1 „Du hast's gut (тебе повезло: „ты имеешь это хорошо“), Emil. Du fahrst nach Berlin (ты едешь в Берлин), wie ich hore (как я слышу)“, meinte (сказала: „выразила мнение“) der Kopf (голова). Und es klang (это прозвучало: klingen), als sprache (как если сказал бы: sprechen) wer (кто-то), der (кто, который) in Schlagsahne (во взбитые сливки, f; schlagen ? бить) untergetaucht (погружен: unter ? вниз, tauchen ? нырять) worden ist (был: „стал“).

^ 1 „Du hast's gut, Emil. Du fahrst nach Berlin, wie ich hore“, meinte der Kopf. Und es klang, als sprache wer, der in Schlagsahne untergetaucht worden ist.

1 „Na (ну), nun (теперь) mach (сделай) aber (но), dass du (чтобы ты) fertig (готовым) wirst (станешь, будешь) = (давай-ка поживей /переоденься/)“, drangte (торопила: „теснила“) die Mutter.

1 „Na, nun mach aber, dass du fertig wirst“, drangte die Mutter.

1 Als (когда) Frau Wirth, schon (прекрасно) onduliert (завитая) und mit ihrem Spiegelbild (своим отражением: der Spiegel ? зеркало das Bild ? картина) zufrieden (довольная), gegangen war (ушла: gehen), trat (вступила, вошла: treten) die Mutter ins Schlafzimmer (в спальную комнату) und sah (увидела: sehen), wie (как) Emil unglucklich (несчастным) herumlief (мечется, ходит туда-сюда: „кругом бегает“: herum laufen).

^ 1 Als Frau Wirth, schon onduliert und mit ihrem Spiegelbild zufrieden, gegangen war, trat die Mutter ins Schlafzimmer und sah, wie Emil unglucklich herumlief.

1 „Ach, hast du's schwer (ты бедняжка: „имеешь ты это тяжело“)! Andere Kinder (другие дети: das Kind) sind traurig (грустны = огорчаются), weil sie (потому что они) keinen guten Anzug haben (не имеют хорошего костюма). So (так) hat jeder (имеет каждый) seine Sorgen (свои заботы: die Sorge) … Ehe ich's vergesse (прежде чем я это забуду = пока не забыла): heute Abend (сегодня вечером) lasst (пусть: „оставишь, пустишь“: lassen) du dir (ты тебе) von Tante Martha (от тети Марты = тетей Мартой, чтобы она) einen Kleiderbugel (вешалку для одежды, плечики) geben (дать) = (попросишь дать себе, пусть даст тебе) und hangst den Anzug ordentlich auf (повесишь костюм аккуратно). Vorher (перед этим, предварительно) wird er (будет он) mir (мне) aber (но) ausgeburstet (вычищен /щеткой: die Burste/) = (чтобы ты мне его вычистил!). Vergiss es nicht (не забудь это: vergessen)! Und morgen (завтра) kannst du (можешь ты) schon wieder (уже снова) deinen Pullover (твой свитер), dieses Rauberjackett (этот разбойничий пиджак, китель: 'жакэт'), anziehen (надеть). Sonst (кроме этого, помимо этого) noch was (еще что-нибудь)? Der Koffer ist gepackt (чемодан уложен). Die Blumen (цветы: die Blume) fur die Tante (для тети) sind eingewickelt (завернуты). Das Geld fur Gro?mutter (деньги для бабушки) gebe ich dir (дам я тебе) nachher (потом). Und nun (теперь) wollen wir essen (давай поедим: „хотим мы есть“). Kommen Sie (приходите, идите /сюда/), junger Mann (молодой человек)!“

1 „Ach, hast du's schwer! Andere Kinder sind traurig, weil sie keinen guten Anzug haben. So hat jeder seine Sorgen … Ehe ich's vergesse: heute Abend lasst du dir von Tante Martha einen Kleiderbugel geben und hangst den Anzug ordentlich auf. Vorher wird er mir aber ausgeburstet. Vergiss es nicht! Und morgen kannst du schon wieder deinen Pullover, dieses Rauberjackett, anziehen. Sonst noch was? Der Koffer ist gepackt. Die Blumen fur die Tante sind eingewickelt. Das Geld fur Gro?mutter gebe ich dir nachher. Und nun wollen wir essen. Kommen Sie, junger Mann!“

1 Frau Tischbein legte den Arm (положила руку) um seine Schulter (вокруг его плеча) und transportierte ihn (его) nach der Kuche (на кухню). Es gab (/там/ имелись = были приготовлены) Makkaroni mit Schinken (с ветчиной, m) und geriebenem (тертым: reiben ? тереть) Parmesankase (пармезанским сыром, m). Emil futterte (уплетал) wie ein Scheunendrescher (как амбарный молотильщик = за троих: die Scheune ? сарай, dreschen ? молотить). Nur manchmal (только иногда) setzte er ab (прерывал, прерывался) und blickte zur Mutter hinuber (смотрел, бросал взгляд на мать: „к матери туда-через“), als furchte er (как будто, словно опасался), sie konne (/что/ она могла) ihm (ему), so kurz vor dem Abschied (так коротко = так незадолго до расставания, m), seinen Appetit ubel nehmen (его аппетит взять, принять плохо = обидеться на него).

1 Frau Tischbein legte den Arm um seine Schulter und transportierte ihn nach der Kuche. Es gab Makkaroni mit Schinken und geriebenem Parmesankase. Emil futterte wie ein Scheunendrescher. Nur manchmal setzte er ab und blickte zur Mutter hinuber, als furchte er, sie konne ihm, so kurz vor dem Abschied, seinen Appetit ubel nehmen.

1 Nach dem Essen (после еды, n) zogen (перешли) beide (оба) in die Stube (в комнату). Die Mutter holte (достала) einen Blechkasten (жестяную коробку: das Blech der Kasten) aus dem Schrank (из шкафа, m) und zahlte Geld (подсчитала деньги, n). Dann (затем) schuttelte sie den Kopf (покачала голову) und zahlte noch einmal (еще раз). Dann fragte (спросила) sie: „Wer war (кто был) eigentlich (собственно) gestern (вчера) Nachmittag (после полудня) da (здесь), hm?“

1 Nach dem Essen zogen beide in die Stube. Die Mutter holte einen Blechkasten aus dem Schrank und zahlte Geld. Dann schuttelte sie den Kopf und zahlte noch einmal. Dann fragte sie: „Wer war eigentlich gestern Nachmittag da, hm?“

1 „So (так), Emil! Hier sind (здесь есть = вот тебе) hundertvierzig (сто сорок) Mark. Ein Hundertmarkschein (одна стомарковая купюра, m) und zwei Zwanzigmarkscheine (две по двадцать). Hundertzwanzig Mark gibst du (дашь ты) der Gro?mutter (бабушке) und sagst ihr (скажешь ей), sie solle nicht (она не должна) bose sein (злой быть, стать = обижаться), dass ich (/на/ то, что я) voriges Mal (прошлый раз) nichts (ничего) geschickt hatte (/не/ послала). Da (тут = в этой ситуации) ware ich (была бы я = передай, что я была) zu knapp (слишком ограниченно, скудно) gewesen (была) = (не свела бы концы с концами). Und dafur (зато, поэтому) brachtest (передай ей, что привез поэтому: „привез бы“: bringen) du es (ты это) diesmal (на этот раз) selber (сам). Verstanden (понял: verstehen)? Die zwanzig (двадцать) Mark, die ubrig bleiben (которые остаются, останутся: „остаются лишними, сверх“), behaltst du (оставишь себе: behalten). Davon (на них: „от этого“) kaufst du dir (купишь ты себе) die Fahrkarte (билет /на поезд/), wenn du (когда ты) wieder (снова) heimfahrst (домой поедешь). Das macht (это делает = составит, обойдется тебе в) ungefahr (приблизительно) zehn (десять) Mark. Genau (точно) wei? ich's nicht (я этого не знаю). Und von dem Rest (из остатка, m) bezahlst (оплатишь) du, wenn ihr (когда, если вы) ausgeht (/куда-нибудь/ пойдете: „выйдете“), was du isst und trinkst (то, что ты будешь есть: essen и пить). Au?erdem (кроме того) ist es immer gut (это всегда хорошо), wenn man ein paar Mark in der Tasche hat (когда имеешь несколько марок в кармане, f), die man nicht braucht (в которых не нуждаешься) und fur alle Falle (на все случаи = на всякий случай: der Fall) parat (готовыми, наготове) halt (держишь: halten). Ja. Und hier ist das Kuvert (конверт) von Tante Marthas Brief (от письма, m тети Марты). Da stecke ich das Geld hinein (туда внутрь я вложу деньги) . Pass mir ja gut auf (будь осторожен, внимателен: „чтоб ты мне …“), dass du es nicht verlierst (чтобы ты его не потерял)! Wo willst du es hintun (куда ты хочешь его положить)?“

1 „So, Emil! Hier sind hundertvierzig Mark. Ein Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine. Hundertzwanzig Mark gibst du der Gro?mutter und sagst ihr, sie solle nicht bose sein, dass ich voriges Mal nichts geschickt hatte. Da ware ich zu knapp gewesen. Und dafur brachtest du es diesmal selber. Verstanden? Die zwanzig Mark, die ubrig bleiben, behaltst du. Davon kaufst du dir die Fahrkarte, wenn du wieder heimfahrst. Das macht ungefahr zehn Mark. Genau wei? ich's nicht. Und von dem Rest bezahlst du, wenn ihr ausgeht, was du isst und trinkst. Au?erdem ist es immer gut, wenn man ein paar Mark in der Tasche hat, die man nicht braucht und fur alle Falle parat halt. Ja. Und hier ist das Kuvert von Tante Marthas Brief. Da stecke ich das Geld hinein. Pass mir ja gut auf, dass du es nicht verlierst! Wo willst du es hintun?“

1 Sie legte die drei Scheine (положила три купюры) in den seitlich aufgeschnittenen (в сбоку надрезанный: schneiden ? резать; aufschneiden - разрезать, надрезать) Briefumschlag (конверт: der Brief ? письмо der Umschlag ? конверт), knickte ihn in der Mitte um (сложила его в середине = пополам: knicken ? надламывать; сгибать) und gab ihn (дала его: geben) Emil.

^ 1 Sie legte die drei Scheine in den seitlich aufgeschnittenen Briefumschlag, knickte ihn in der Mitte um und gab ihn Emil.

1 Manche von euch (некоторые из вас) werden sicher der Ansicht sein (будут, конечно, того мнения, точки зрения, f), man brauche (/что/ не нужно) sich wegen (из-за) hundertvierzig Mark wahrhaftig (действительно: „правдиво“ = вот уж /не стоит/ …) nicht so grundlich (так основательно) zu unterhalten (беседовать: sich unterhalten) wie Frau Friseuse Tischbein mit ihrem Jungen (со своим мальчиком). Und wenn (если, когда) jemand (кто-либо) zweitausend (две тысячи) oder zwanzigtausend (или двадцать тысяч) oder gar (или даже: „вообще“) hunderttausend (сто тысяч) Mark im Monat (в месяц, m) verdient (зарабатывает), hat er das ja (имеет он это ведь) auch (также /и/) nicht notig (не нужно) = (ему это не нужно).

Источник:

www.studmed.ru

Скачать Эмиль и сыщики

Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке - Эрих Кестнер

Автор: Кестнер Эрих

Редактор: Козодаева М. А.

Издательство: Каро, 2011 г.

Серия: Адаптированное чтение.Немецкий язык

Жанр: Литература на иностранном языке для детей

Аннотация к книге "Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке"

Занимательный сюжет романа, основанного на реальных событиях из детства автора, без сомнения, увлечет школьников, а упражнения на отработку лексических и грамматических трудностей позволят учащимся закрепить знания, полученные на уроках.

Текст книги и большинство заданий записаны на компакт-диск (ID 331659) , прослушивание которого поможет освоить произношение и научиться воспринимать немецкую речь на слух.

Упражнения, комментарии и адаптация произведения для учащихся средней школы подготовлены С. Н. Крячиной, Н. В. Богдановой. Вы можете скачать Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке - Эрих Кестнер.

Источник:

marksbook.clan.su

Книга: Кестнер Э

Книга: Кестнер Э. «Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке»

Издательство: "Каро СПб" (2016)

Формат: Мягкая глянцевая, 128 стр.

Э?рих Ке?стнер (нем. Erich Kastner , 23 февраля 1899, Дрезден — 29 июля 1974, Мюнхен) — немецкий писатель, сценарист и кабаретист. Свою популярность в Германии Эрих Кестнер завоевал благодаря своим полным искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные темы.

Содержание Дрезден (1899—1919)

Кестнер вырос в Дрездене на улице Кёнигсбрюкер Штрассе. Недалеко от неё на первом этаже виллы его дяди Франца Августина сейчас располагается Музей Эриха Кестнера. Отец Кестнера был шорником, а мать Ида работала служанкой, домработницей и парикмахером. Эриха связывали с матерью очень тесные узы. Находясь в Берлине и Лейпциге, он ежедневно сочинял для своей матери трогательные письма и открытки. Отношение к матери нашло своё отражение и в произведениях Кестнера. Позднее появились слухи о том, что отцом Эриха был семейный врач Кестнеров, еврей Эмиль Циммерманн (1864—1953). Однако эти слухи так и не нашли своего подтверждения.

В 1913 г. Эрих поступил на дрезденские учительские курсы, однако спустя три года незадолго до их окончания прервал своё педагогическое образование. Эти годы Кестнер описал в своей книге «Летающая классная комната». Воспоминания о детских годах писатель изложил в вышедшем в 1957 г. автобиографическом произведении «Когда я был маленьким». Детство Кестнера закончилось с началом Первой мировой войны. В 1917 г. Кестнер был призван на военную службу и прошел годичное обучение в роте тяжёлой артиллерии. Тяжести военной жизни, суровые испытания и жестокость, с которой он столкнулся в это время, сыграли свою роль в формировании антимилитаристских взглядов молодого Кестнера. Своего обидчика, муштровавшего его сержанта Вауриха, повинного в заболевании сердца Кестнера, поэт вывел в своём одноимённом сатирическом стихотворении. После Первой мировой войны Кестнер сдал все экзамены на отлично и получил «золотую стипендию» от муниципалитета Дрездена.

Лейпциг (1919—1927)

Осенью 1919 г. Кестнер поступил в Лейпцигский университет, где изучал историю, философию, германистику и театроведение. Сложная экономическая ситуация и тяжёлое материальное положение заставляли Кестнера подрабатывать: он продавал духи, работал на биржевого маклера. В 1925 г. Кестнер защитил диссертацию на тему «Фридрих Великий и немецкая литература». Вскоре деньги на учёбу Кестнер стал зарабатывать журналистикой и театральной критикой в литературной колонке газеты «Neue Leipziger Zeitung». В 1927 г. всё более критически настроенного Кестнера уволили после того, как его обвинили во фривольности за эротическое стихотворение «Вечерняя песнь камерного виртуоза», иллюстрированное Эрихом Озером. В том же году Кестнер переехал в Берлин, где продолжал работу в качестве внештатного корреспондента отдела культуры «Neue Leipziger Zeitung» под псевдонимом Бертольд Бюргер. Позднее Кестнер публиковался и под другими псевдонимами: Мельхиор Курц, Петер Флинт и Роберт Нойнер.

В приложении для детей выпускаемой лейпцигским издательством Отто Байера семейной газеты «Beyers fur Alle» (с 1928 г. «Детская газета Клауса и Клэры») в 1926—1932 гг. под псевдонимом Клаус и Клэра вышло почти двести историй, загадок и небольших фельетонов, которые, как установлено сейчас, были написаны большей частью Кестнером.

Берлин (1927—1933)

Годы с 1927 г. до падения Веймарской республики в 1933 г., проведённые в Берлине, считаются самым продуктивным периодом в жизни Кестнера. За несколько лет Кестнер стал одной из самых значительных фигур интеллектуального Берлина. Он публиковал свои стихи, комментарии, репортажи и рецензии в различных периодических изданиях Берлина. Он сотрудничал на регулярной основе со многими ежедневными газетами: «Berliner Tageblatt», «Vossische Zeitung» и «Die Weltbuhne». Биографы Кестнера называют цифру в 350 статей, написанный в период с 1923 по 1933 г. Фактическое же количество может быть выше. Многие работы Кестнера были утеряны во время пожара в его квартире в феврале 1944 г.

В 1928 г. в свет вышла первая книга Эриха Кестнера — сборник стихов лейпцигского периода под названием «Сердце на талии». До 1933 г. вышло ещё три поэтических сборника. Сборник «Прикладная лирика» вывел Кестнера в лидеры «новой вещественности».

В октябре 1929 г. была опубликована первая детская книжка Кестнера «Эмиль и детективы», пользующаяся успехом и сейчас. Книга была распродана в Германии тиражом в два миллиона и переведена в 59 языков. В отличие от детской литературы того времени с его стерильным миром сказок действие романа Кестнера разворачивалось в современном большом Берлине. На современный сюжет написаны и две другие детские книжки: «Кнопка и Антон» (1931) и «Летающая классная комната» (1933). Свой вклад в успех книг Кестнера внёс иллюстратор Вальтер Трир.

Экранизация «Эмиль и детективы» в 1931 г. режиссёра Герхарда Лампрехта пользовался большим успехом. Кестнер однако остался недоволен сценарием. Позднее Кестнер сам писал сценарии для киностудий в Бабельсберге.

Единственным романом, имеющим литературное значение, считается опубликованный в 1931 г. «Фабиан: история одного моралиста». Написанный почти в кинематографической манере роман рассказывает о Берлине начала 1930-х гг. В своём описании жизни безработного филолога-германиста Якоба Фабиана Кестнер отразил темп и суету того времени на фоне заката Веймарской республики.

С 1927 по 1929 гг. Кестнер проживал в берлинском районе Вильмерсдорф на Пражской улице, 6 (нем. Prager Stra?e ), а с 1929 по 1944 г. — на Рошерштрассе (нем. Roscherstra?e ) в Шарлоттенбурге.

Берлин (1933—1945)

После прихода нацистов к власти в 1933 г. Кестнер в отличие от большинства своих коллег, критиковавших национал-социализм, остался в стране. Он выезжал на некоторое время в Мерано и Швейцарию, однако вернулся в Берлин. Кестнер объяснял своё поведение в частности желанием быть очевидцем происходящего. Помимо этого Кестнер не хотел оставлять в одиночестве свою мать.

Кестнер несколько раз допрашивался в гестапо и был исключён из союза писателей. Его произведения были среди тех, что попали в огонь на Бебельплац в 1933 г. как «противоречащие немецкому духу». Кестнер сам наблюдал за происходящим на площади. Публикация произведений Кестнера в Третьем рейхе была запрещена. В Швейцарии Кестнеру удалось опубликовать безобидные развлекательные романы «Трое в снегу» (1934). В качестве исключения Кестнеру было позволено написать сценарий для нашумевшего фильма «Мюнхгаузен». В 1944 г. квартира Кестнера в Шарлоттенбурге была разрушена попаданием бомбы. В начале 1945 г. Кестнеру удалось выехать с киногруппой якобы на съёмки в Тироль. Это время Кестнер описал в своём дневнике «Нотабене 45», опубликованном в 1961 г.

Мюнхен (1945—1974)

После Второй мировой войны Кестнер переехал в Мюнхен, где руководил литературным отделом мюнхенской «Neue Zeitung» и издавал газету для детей и молодёжи «Пингвин». В Мюнхене Кестнер посвятил себя и литературному кабаре. Так, он работал на «Die Schaubude» (1945—1948) и «Die Kleine Freiheit» (с 1951 г.) и на радио. В это время были созданы многочисленные номера, песни, радиоспектакли, речи и эссе на волновавшие его темы нацизма, войны и современной разрушенной Германии.

За всю свою жизнь Кестнер так и не женился. Две свои последние детские книги «Маленький Макс» и «Маленький Макс и маленькая мисс» Кестнер написал для своего сына Томаса, родившегося в 1957 г.

Кестнер умер в мюнхенской клинике Нойперлах и похоронен на кладбище св. Георга в Богенхаузене.

Популярность в Израиле

Произведения Кестнера были очень популярны в Израиле в 50-х и 60-х гг., что является интересным явлением, так как после войны израильтяне крайне враждебно относились ко всему немецкому. Таким образом, Кестнер стал «послом мира» между Израилем и ФРГ.

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Эрих Кестнер
Другие книги схожей тематики:

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке в городе Липецк

В этом каталоге вы сможете найти Эмиль и сыщики. Книга для чтения на немецком языке по доступной цене, сравнить цены, а также посмотреть прочие предложения в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Доставка товара осуществляется в любой населённый пункт России, например: Липецк, Новосибирск, Уфа.